Audiodeskription

Eine Hörfassung macht Filme für Menschen mit eingeschränkter Sehfähigkeit zugänglich. Die Audiodeskription ist eine Beschreibung, die das gezeigte Bild hörbar macht. Sie wird dem Originalton des Films hinzugefügt. Menschen mit eingeschränkter Sehfähigkeit können diese Beschreibung über Zweikanalton oder die Mediathek einschalten und im Kino z.B. über die App Greta. So wird der Film für sie barrierefrei.

Profitieren Sie von unserer Erfahrung

Die Untertitel-Werkstatt Münster blickt auf über 10 Jahre Erfahrung im Bereich der Audiodeskription zurück.

Unsere Beschreiber*innen sehen genau hin und arbeiten mit großer Sorgfalt. Zusätzlich sorgen Lektorat und Qualitätskontrolle dafür, dass die Audiodeskription höchsten Standards genügt. In den meisten Fällen erfolgt außerdem eine Endabnahme durch Blinde und Menschen mit eingeschränkter Sehfähigkeit. Die Audiodeskription wird dann durch professionelle Sprecher*innen vor Ort in unserem hauseigenen Studio eingesprochen. Unsere erfahrenen Medientechniker*innen stellen die technische Qualität der Aufnahmen sicher. So bekommen unsere Kund*innen erstklassige Hörfassungen für ihre Filme und Serien-Episoden made in Münster.

Der Prozess der Audiodeskription wird von uns als audio-visuelle Übersetzung verstanden. Wir versuchen dabei, visuelle Inhalte über Sprache zu vermitteln. Für die Beschreibung des Filmmaterials kommt die Software „ADVenture“ zum Einsatz. Dabei handelt es sich um eine Eigenentwicklung. Unsere Filmbeschreiber*innen legen ihre Texte damit direkt am Film an und platzieren die Audiodeskription präzise und auf den Frame genau. Der gesamte Arbeitsablauf wird damit gegenüber anderen Lösungen deutlich beschleunigt.

Nach der Beschreibung prüft das Lektorat die Texte auf korrekte Rechtschreibung, sprachlichen Ausdruck und inhaltliche Konsistenz. Auch wann die Namen der dargestellten Personen eingeführt werden dürfen, wird geprüft, da Letztere erst genannt werden, wenn sie auch im Dialog bereits erwähnt wurden. Darin unterscheidet sich die deutschsprachige Hörfilmkultur beispielsweise von der britischen. Sehr wichtig ist uns, dass der Inhalt des Films nicht verändert oder unzulässig interpretiert wird, denn das könnte dazu führen, dass sich Menschen mit eingeschränkter Sehfähigkeit bevormundet fühlen.

Hörfassungen mit klarem Klang

Sobald die Texte auf diese Weise bearbeitet wurden, können sie eingesprochen werden. Dafür arbeiten wir je nach Genre und Inhalt Ihres Films auf unterschiedliche Sprecher*innen mit ihren charakteristischen Stimmen zusammen. Die Westdeutsche Bibliothek der Hörmedien für blinde, seh- und lesebehinderte Menschen hat ihren Sitz in unmittelbarer Nachbarschaft der Untertitel-Werkstatt Münster. So können die über Hörbücher bekannten Stimmen auch für die Audiodeskriptionen gewonnen werden. Damit kommen wir den Hörgewohnheiten der Zuhörer*innen sehr entgegen. Unsere Sprecher*innen bekommen Filme und Serien-Episoden bereits vor der Aufnahme, damit sie sich darauf einstimmen können. Das ermöglicht auch, dass die Sprachaufnahmen in einem Durchgang aufgenommen werden können.

 

An dieser Stelle beginnt die Arbeit unserer Tontechniker*innen. Sie sorgen dafür, dass die Audiodeskription in den Originalton des Films eingebettet wird und eine angenehme Hörerfahrung bietet. Dazu wird beispielsweise die Lautstärke von Geräuschen im Film angepasst, die es ansonsten erschweren würden, die Filmbeschreibung zu verstehen. Der fertige Film muss außerdem die Lautstärkestandards von Kino und Fernsehen erfüllen.

Qualitätssicherung durch die Zielgruppe

Für die Abnahme des Hörfilms arbeiten wir eng mit dem Blinden- und Sehbehindertenverein Münster zusammen. Mitgliedern des Vereins mit eingeschränkter Sehfähigkeit wird die Hörfassung vor der Ausstrahlung präsentiert. Ihr Feedback kann dann dazu führen, dass technische oder inhaltliche Änderungen an der Tonmischung oder der Audiodeskription durchgeführt werden. So erreichen wir für die fertige Hörfassung eine Qualität, die den Hörgewohnheiten des blinden und sehbehinderten Kino- und Fernsehpublikums entspricht.

Nachdem sichergestellt ist, dass die Hörfassung des Films oder der Serien-Episode unseren hohen inhaltlichen und technischen Standards genügt, wird sie je nach Auftrag in verschiedenen Formaten exportiert und an unsere Kund*innen übergeben. Sie ist dann sendebereit und kann auf die Kinoleinwand oder den Fernseher gebracht werden.

So funktionierts

  1. Unsere Beschreiber*innen sehen genau hin und arbeiten mit großer Sorgfalt.

    01
  2. Einsatz unserer eigens programmierten Software „ADVenture“.

    02
  3. Aufnahme in unserem hauseigenen Studio.

    03
  4. Prüfen auf korrekte Rechtschreibung, sprachlichen Ausdruck und inhaltliche Konsistenz.

    04
  5. Unsere Tontechniker*innen sorgen dafür, dass die Audiodeskription in den Originalton des Films eingebettet wird.

    05
  6. Sendebereites Material wird an die Kund*innen übergeben.

    06
  • Unsere Beschreiber*innen sehen genau hin und arbeiten mit großer Sorgfalt.
  • Einsatz unserer eigens programmierten Software „ADVenture“.
  • Aufnahme in unserem hauseigenen Studio.
  • Prüfen auf korrekte Rechtschreibung, sprachlichen Ausdruck und inhaltliche Konsistenz.
  • Unsere Tontechniker*innen sorgen dafür, dass die Audiodeskription in den Originalton des Films eingebettet wird.
  • Sendebereites Material wird an die Kund*innen übergeben.