Untertitel
Professionell erstellte Untertitel gehören heute in allen Medienbereichen dazu.
Sie machen Inhalte einem internationalen Publikum, aber auch Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit zugänglich und können beim Spracherwerb unterstützen.
Erfahrung zahlt sich aus
Untertitel für Originalfassungen
Viele Kinoliebhaber*innen und Serienfans schauen Ihre Inhalte im Originalton. Egal, ob spanische Serien, amerikanische Spielfilme oder französische Dokumentationen: Originalfassungen mit Untertiteln sind sehr beliebt. Mit deutschsprachigen Untertiteln für fremdsprachige Filme und Serien sorgt die Untertitel-Werkstatt Münster dafür, dass Sprachbarrieren kein Problem mehr darstellen. Neben einer Synchron-Fassung stellt die Kombination aus Originalton und Untertiteln eine günstige Möglichkeit der Lokalisierung von Filmen und Serien dar. Sie bietet eine Authentizität, die von Cineast*innen geschätzt wird, ohne dass dabei das Verständnis für Ihre Inhalte geopfert wird.
Als ehemalige Garnisonsstadt der britischen Armee und international renommierte Universitätsstadt ist Münster seit Jahrzehnten ein Ort, an dem Menschen aus aller Welt zusammenkommen. Deshalb verstehen wir, wie wichtig es ist, dass deutschsprachige Filme und Serien auch Menschen aus aller Welt zugänglich gemacht werden. Mit professionellen Untertiteln erschließen Sie ein internationales Publikum für Ihre Kino- und Fernseh-Produktionen, aber auch Streaming-Angebote. In Deutschland leben etwa 12 Millionen Menschen, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, und die Hälfte hat Probleme beim Verstehen der deutschen Sprache. Mit Untertiteln kommen auch sie in den Genuss von Filmen und Serien und verbessern dabei ganz nebenbei ihre Deutschkenntnisse.
Untertitel für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen
Nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) und dem deutschen Schwerhörigenbund (DSB) leben in Deutschland über 10 Millionen Menschen zwischen 20 und 29 Jahren mit eingeschränktem Hörvermögen. Fast ein Fünftel der Menschen in Deutschland benutzt Hörgeräte und andere Hörhilfen. Probleme mit dem Hören betreffen also Menschen aus allen Altersgruppen und bei Weitem nicht nur ältere Menschen. Gleichzeitig verändert sich aber auch die Demografie des Film- und Serienpublikums. Im Durchschnitt wird die Gesellschaft älter und mit dem Alter kommen häufig auch Probleme mit dem Hören. So ist es auch im Hinblick auf ein heterogener werdendes Publikum sehr lohnend, auf gute Untertitel zu setzen. Untertitel für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen geben nicht nur Dialoge, sondern auch Geräusche eines Films wieder. Der gesamte Filmton wird also in Text übersetzt. Auf diese Weise erreichen wir eine ganzheitliche Filmerfahrung für Ihr Publikum.
Auch in Unternehmen wird Barrierefreiheit ein immer wichtigeres Thema. Die Untertitel-Werkstatt Münster bietet auch die Untertitelung von Videos zum firmeninternen Gebrauch an. Arbeiten Sie für eine Behörde, die aus rechtlichen Gründen barrierefreie Videos auf ihren Social-Media-Plattformen oder ihrer Website anbieten muss, kümmern wir uns auch hier gerne um die Untertitel für Ihren Web-Auftritt.