Untertitel

Professionell erstellte Untertitel gehören heute in allen Medienbereichen dazu.
Sie machen Inhalte einem internationalen Publikum, aber auch Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit zugänglich und können beim Spracherwerb unterstützen.

Erfahrung zahlt sich aus

Seit ihrer Gründung im Jahr 1984 hat die Untertitel-Werkstatt Münster über 5.000 Filme und Serien-Episoden untertitelt.
Viele unserer Untertitler*innen arbeiten seit mehreren Jahrzehnten für uns und blicken deshalb auf einen reichhaltigen Erfahrungsschatz zurück. Ein ebenso erfahrenes Lektorat stellt die Qualität der Untertitel sicher. Dadurch haben unsere Untertitel ein präzises Timing und bestmögliche Lesbarkeit. Zu unseren Kund*innen zählen öffentlich-rechtliche Produktionsfirmen und Sender, private TV-Sender, Streamingdienste und Filmproduzent*innen.

Untertitel für Originalfassungen

Viele Kinoliebhaber*innen und Serienfans schauen Ihre Inhalte im Originalton. Egal, ob spanische Serien, amerikanische Spielfilme oder französische Dokumentationen: Originalfassungen mit Untertiteln sind sehr beliebt. Mit deutschsprachigen Untertiteln für fremdsprachige Filme und Serien sorgt die Untertitel-Werkstatt Münster dafür, dass Sprachbarrieren kein Problem mehr darstellen. Neben einer Synchron-Fassung stellt die Kombination aus Originalton und Untertiteln eine günstige Möglichkeit der Lokalisierung von Filmen und Serien dar. Sie bietet eine Authentizität, die von Cineast*innen geschätzt wird, ohne dass dabei das Verständnis für Ihre Inhalte geopfert wird.

Als ehemalige Garnisonsstadt der britischen Armee und international renommierte Universitätsstadt ist Münster seit Jahrzehnten ein Ort, an dem Menschen aus aller Welt zusammenkommen. Deshalb verstehen wir, wie wichtig es ist, dass deutschsprachige Filme und Serien auch Menschen aus aller Welt zugänglich gemacht werden. Mit professionellen Untertiteln erschließen Sie ein internationales Publikum für Ihre Kino- und Fernseh-Produktionen, aber auch Streaming-Angebote. In Deutschland leben etwa 12 Millionen Menschen, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, und die Hälfte hat Probleme beim Verstehen der deutschen Sprache. Mit Untertiteln kommen auch sie in den Genuss von Filmen und Serien und verbessern dabei ganz nebenbei ihre Deutschkenntnisse.

Wir untertiteln aber auch aus dem Deutschen in eine große Zahl anderer Sprachen. Dabei greifen wir auf unser internationales Netz von professionellen und zertifizierten Untertitler*innen und Muttersprachler*innen zurück.

Untertitel für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen

Nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) und dem deutschen Schwerhörigenbund (DSB) leben in Deutschland über 10 Millionen Menschen zwischen 20 und 29 Jahren mit eingeschränktem Hörvermögen. Fast ein Fünftel der Menschen in Deutschland benutzt Hörgeräte und andere Hörhilfen. Probleme mit dem Hören betreffen also Menschen aus allen Altersgruppen und bei Weitem nicht nur ältere Menschen. Gleichzeitig verändert sich aber auch die Demografie des Film- und Serienpublikums. Im Durchschnitt wird die Gesellschaft älter und mit dem Alter kommen häufig auch Probleme mit dem Hören. So ist es auch im Hinblick auf ein heterogener werdendes Publikum sehr lohnend, auf gute Untertitel zu setzen. Untertitel für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen geben nicht nur Dialoge, sondern auch Geräusche eines Films wieder. Der gesamte Filmton wird also in Text übersetzt. Auf diese Weise erreichen wir eine ganzheitliche Filmerfahrung für Ihr Publikum.

Auch in Unternehmen wird Barrierefreiheit ein immer wichtigeres Thema. Die Untertitel-Werkstatt Münster bietet auch die Untertitelung von Videos zum firmeninternen Gebrauch an. Arbeiten Sie für eine Behörde, die aus rechtlichen Gründen barrierefreie Videos auf ihren Social-Media-Plattformen oder ihrer Website anbieten muss, kümmern wir uns auch hier gerne um die Untertitel für Ihren Web-Auftritt.

Qualitativ hochwertige Untertitel

Unsere Untertitel werden nach aktuellen Qualitätsstandards erstellt. Wir untertiteln so nah wie möglich am gesprochenen Wort und geben dabei darauf acht, dass ein möglichst optimales Verhältnis aus Textmenge und Standzeit der Untertitel gewährleistet ist. Zur leichteren Zuordnung von Schauspieler*innen können wir Untertitel farbig gestalten oder sie nach links oder rechts im Bild verschieben. Wir passen die Gestaltung der Untertitel gerne an Ihre Zielgruppe an! Auch Sendungen und Filme für Kinder sind somit kein Problem. Wir setzen hier längere Standzeiten und vereinfachen den sprachlichen Ausdruck gegebenenfalls.